Câu chuyện bắt đầu từ khi Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng sang thăm chính thức Trung Quốc, chuyện cũng chẳng có gì nếu như một bộ phận cư dân mạng soi mói, xỉa xói là tại sao Tổng Bí thư Việt Nam lại có tên bằng tiếng Trung Quốc trong một hội nghị diễn ra ở Trung Quốc. Rồi tự chửi với nhau rằng đấy là người Trung Quốc.
Bọn rảnh háng nói rằng tên của Tổng Bí thư viết bằng tiếng Trung Quốc thì là người Trung Quốc, thực sự hết sức cuồng ngôn, ngu dốt. Bọn chúng đã thể hiện được bản chất “Rảnh rỗi sinh nông nổi”. Thể hiện được độ “Óc chó”, “não ngắn” của chính mình. Có một số lý do để giải thích tại sao tên một người lại dịch sang tiếng Trung Quốc trong hội nghị mà đa phần người tham gia là người Trung Quốc như sau:
Thứ nhất: Bất cứ tên gì có thể phiên âm sang tiếng Hán đều được Trung Quốc dịch sang hết, vì thế không chỉ riêng tên Tổng Bí thư của ta dịch sang tiếng Trung. Bên cạnh đó, tiếng Việt xa xưa dùng chung gốc Hán tự, thì tụi Tàu nó phiên ra tiếng nó cho tụi nó dễ hiểu. Rồi mấy người bên dưới cho biết mấy cái tên như: Phi Trường, Bạch Ốc, Ái Nhĩ Lan, rồi cái Hoa Thịnh Đốn… tá lả âm binh có cái mình nghe còn không hiểu nổi là tiếng nào? Và có phải thuộc chủ quyền của một nước nào đó như Việt Nam hay Trung Quốc không?